쓰기에서, 아무도 당신은 비명 듣고 수!

Bright Spring Flowers안녕!

I’m actually referring to how many writers are working in a vacuum. 그들은 집에서 사람이 떨어져 아이디어를 반송 할 필요가 없습니다, 또는 블로그 항목을 게시 고려하기 전에에 거친 초안을 읽어.

당신은 당신의 친구와 지인을 지원합니까?

I mean do you actually make comments about what they are writing when given a chance — if only a word of encouragement. It means a lot to a writer to have a feeling that their works is actually being read. Constructive criticism is also valued by many writers.

English: penulis = writer
English: penulis = writer (Photo credit: Wikipedia)

A writer’s growth is much slower without feedback on what they are doing. Perhaps those of you with living with others — or who can share what they are working on with friends and colleagues — don’t realize what it is like to write in a vacuum.

On Facebook a like can help, but a comment helps much, much, more.

DWPemmer

번역
EnglishAfrikaansShqipالعربيةՀայերենazərbaycan diliEuskaraБеларускаяবাংলাБългарскиCatalà中文(简体)中文(漢字)HrvatskiČeštinaDanskNederlandsEsperantoEesti keelSuomiFrançaisGalegoქართულიDeutschΕλληνικάગુજરાતીKreyòl ayisyenעבריתहिन्दी; हिंदीMagyarÍslenskaBahasa IndonesiaGaeilgeItaliano日本語ಕನ್ನಡ한국어LatīnaLatviešu valodaLietuvių kalbaмакедонски јазикBahasa MelayuMaltiNorskپارسیPolskiPortuguêsRomânăРусскийCрпски језикSlovenčinaSlovenščinaEspañolKiswahiliSvenskaTagalogதமிழ்తెలుగుภาษาไทยTürkçeУкраїнськаاردوTiếng ViệtCymraegייִדישbosanski jezikBinisayaHmoobHmoob Dawbasa Jawaភាសាខ្មែរພາສາລາວमराठी
& NBSP; 번역을 편집합니다
Transposh - translation plugin for wordpress
환영 , 오늘은 Saturday, 할 수있다 27, 2017