書面で, 誰もあなたが叫び聞くことはできません!

Bright Spring FlowersHi!

I’m actually referring to how many writers are working in a vacuum. 彼らは自宅で誰でものオフにアイデアをバウンスする必要はありません, あるいはブログエントリを公開検討する前に草稿を読み取ります.

あなたの友人や知人をサポートしています?

I mean do you actually make comments about what they are writing when given a chance — if only a word of encouragement. It means a lot to a writer to have a feeling that their works is actually being read. Constructive criticism is also valued by many writers.

English: penulis = writer
英語: penulis = writer (フォトクレジット: ウィキペディア)

A writer’s growth is much slower without feedback on what they are doing. Perhaps those of you with living with others — or who can share what they are working on with friends and colleagues — don’t realize what it is like to write in a vacuum.

On Facebook a like can help, but a comment helps much, much, more.

DWPemmer

翻訳
EnglishAfrikaansShqipالعربيةՀայերենazərbaycan diliEuskaraБеларускаяবাংলাБългарскиCatalà中文(简体)中文(漢字)HrvatskiČeštinaDanskNederlandsEsperantoEesti keelSuomiFrançaisGalegoქართულიDeutschΕλληνικάગુજરાતીKreyòl ayisyenעבריתहिन्दी; हिंदीMagyarÍslenskaBahasa IndonesiaGaeilgeItaliano日本語ಕನ್ನಡ한국어LatīnaLatviešu valodaLietuvių kalbaмакедонски јазикBahasa MelayuMaltiNorskپارسیPolskiPortuguêsRomânăРусскийCрпски језикSlovenčinaSlovenščinaEspañolKiswahiliSvenskaTagalogதமிழ்తెలుగుภาษาไทยTürkçeУкраїнськаاردوTiếng ViệtCymraegייִדישbosanski jezikBinisayaHmoobHmoob Dawbasa Jawaភាសាខ្មែរພາສາລາວमराठी
翻訳を編集
によって Transposh - translation plugin for wordpress
歓迎 , 今日は、 Friday, July 21, 2017